Вот, только что был у меня на диалог на тему "Вы" и "Ты" в русском языке и я подумала, что мы очень счастливые и, что в русском языке в этом плане все просто. Как сказал мне Ки Так: "Здорово"! А суть в том, что в корейском языке все гораздо сложнее. И у них с этим очень строго. Самое первое о чем нас предупредили - то что в этом языке падежей больше чем в русском и... 6 ступеней вежливости. При этом эти самые стили общения так искажают звучание одного и того же слова, что иногда его трудно понять!
Уровни вежливости:
1. Официально-вежливая речь:
Это речь для старшего чужого. Прохладна, официальна. Кстати, характерна больше для мужчин. Употребляется при официальном знакомстве, на лекциях, при чтении докладов. Редко: в печати или дикторами.
2. Неофициально-вежливая речь:
Бытовая этикетная речь. Больше свойственна женщинам. Используется этот стиль общения на работе, в неформальных ситуациях, между супругами (в определенной ситуации; см. ниже) и на улице.
3. Авторитарная:
Военно-командный тип, на котором общаются полиция и военные.
Первые три - это на вы)
4. Дружеская:
Не очень распространена. И, между прочим, на этом уровне вежливости написан корейский гимн))
5. Фамильярная:
Она же из-за множества сокращений "половинная речь", то есть 반말. Самая распространенная форма. Для общения равных (по возрасту и статусу).
6.Простая:
Нет противопоставления ты-вы. Похожа на словарную форму. Употребляется только в особой речи: монолог, косвенная. Также это уровень вежливости, используемый в газетах.
Но там еще много тонкостей. Например, учителя с учениками обращаются на официально-деловом или, чаще, на неофициально-деловом стиле. Что касается бизнесменов и "образованных людей", то тут вступают два фактора: социальная лестница, то есть босс-подчиненный и т.п. и возрастной. Приоритетный первый, но второй также учитывается в значительной степени. К тому же еще и межличностные отношение. Например, у корейцев даже между одногруппниками в университете принято обращаться, если разница в возрасте начиная с 1 года, старшему к младшему на дружеском ур-не, а младшему к старшему ("даже если они там где-то пьют на вечеринке и бухие в *опу" (с) преподавательница наша)) на неофициально-деловом) И еще там от ситуации зависит. Например, жена, обращаясь к мужу на людях, использует деловой стиль, а дома - фамильярный. А еще есть уважительные суффиксы, окончания и спец лексика, использующаяся при обращении, например, к очень старым людям. (개가 지금 잡니다. - Собака сейчас спит. 할아버지께서 지금 주무십니다. - Дедушка сейчас спит. Во-первых, меняется обычное окончание И.п. на уважительное ~ 께서, во-вторых, меняется сам глагол спать на ув. почивать+ ув.суффикс 시. Ну и все это в официально-деловом стиле, который во втором случае обязателен, а в первом - нет). Так что там действительно много тонкостей.
Ну, оценили все удобство и незамысловатость русских "вы" и "ты"?


by Bling-bang